« William Dever in Melbourne: Did God Have a Wife? | Main | New Testament Job at Oxford »

Friday, April 13, 2012


Thanks Sean, that's helpful (I blame Word International Commentary which translates it as 'but they doubted' and got me wondering). Clearly I ought to go back and learn Greek properly at some point... if my brain ever gets back to a proper level of functioning!

Hi Catriona
The variant is irrelevant. The issue is the antecedent of the hoi. It can be used partitively to indicate a subset ie some. The reason why most think this possible/likely here is because of the context. If all worshipped then , assuming that de means but, which is not necessarily the case) it makes little sense to affirm that they all doubt.

Several articles discuss the point, but I guess you won't have time for that before Sunday.

PS the comment is from Catriona - didn';t realise I'd appear anonymous!

Interesting! Hope your hearers appreciated your sermon point that you're not going to share!

OK, now you can help me out... end of Matthew (28:17), is it 'some doubted' or 'they doubted'?

καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν

Some MS have

και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν

But that's still a 'they' not a 'some of them' isn't it?

The comments to this entry are closed.

Keeping in Touch

  • Readers and Friends

Currently Reviewing

Recent Posts from My Blogroll